Ноябрь – месяц Фёдора Достоевского. Поклонники его творчества по всему миру отмечают 199-летие русского классика и 140-летие последнего романа «Братья Карамазовы», которые многие считают лучшим произведением писателя.
Восприятию творчества Достоевского современными читателями и особенностям его поэтики, которые сделали его сочинения бессмертной классикой, будет посвящён круглый стол в рамках XIV Ассамблеи Русского мира. Встреча на тему «Мир Фёдора Достоевского: почему интерес к писателю не ослабевает?» соберёт 3 ноября учёных, представителей музеев писателя и Международного общества Ф. М. Достоевского, священнослужителей и переводчиков из России, США и Аргентины.
В преддверии круглого стола на вопросы «Русского мира» о причинах растущего интереса к русскому классику ответила модератор дискуссии, профессор Российского государственного педагогического университета (РГПУ) имени А. И. Герцена Надежда Михновец.
Феномен мировой культуры
– Темой конференции стал интерес к творчеству Фёдора Михайловича Достоевского во всём мире. Он действительно не ослабевает?
– Абсолютно точно, и этому есть множество доказательств. Это не только колоссальное количество публикаций текстов Достоевского, но и огромное количество переводов на множество языков, Переводятся многие тексты, ранее малоизвестные для иностранного читателя. В качестве примера приведу перевод на турецкий язык «Зимних заметок о летних впечатлениях». Это удивительная вещь, ведь произведение о России и Европе, но турецкому читателю его предлагают. Или то же произведение два года назад впервые перевели с русского языка на испанский без посредников в виде английского, французского или немецкого языков. Получается, есть реальная заинтересованность в более близком знакомстве с русским текстом.
В кинематографе и на театральной сцене России и других стран – аншлаг «Братьев Карамазовых», особенно главы «Великий инквизитор», воспринимаемой и как самостоятельно произведение. Ставят не только на драматической сцене, но также на оперной и балетной. Этот ряд можно продолжать – графику привлечь и другие визуальные искусства. Всё это позволяет говорить о том, что Достоевский стал феноменом современной мировой культуры. К его творчеству обращаются не только исследователи со всего мира от Новой Зеландии до Канады и Аргентины, но и обычные читатели.
– Почему Достоевский остаётся важным и современным для людей с разным культурным кодом и менталитетом?
– Мне представляется, что представители разных стран и культур ищут своего Достоевского, и ищут свои ответы на свои вопросы. Гений Достоевского таков, что поставленные им вопросы актуальны по сегодняшний день. Он не столько стремится дать многомерный ответ на эти вопросы. Дело не в этом. Важнее поставить вопрос. И Достоевский эти проблемные вопросы поставил и предложил определённый историко-культурный контекст для их решения. Но решают эти вопросы люди разных культур и вероисповеданий. В актуальности и парадоксальности поставленных вопросов кроется та глубина знаний Достоевским человека и мира, которая влечёт современного читателя и зрителя.
Комиксы по Достоевскому – почему нет?
– Достоевский и современная молодёжь. Как вы полагаете, нужно ли специальные современные средства для привлечения молодых читателей к творчеству классика или те, кому это нужно, придут к нему сами?
– Вопрос не предполагает однозначного ответа. С одной стороны, современная культура не содержит импульсов для обращения общества, в основном, молодых людей, к Достоевскому. Потому что те ценности, которые он утверждает, отчасти противостоят тому, что активно навязывается внешней культурой, которая говорит – «оттянись по полной, ты этого достоин». Достоевский писал о другом – прежде всего, о возможности христианского братства и, поэтому, он далёк от многих молодых людей, подверженных влиянию внешней культуры. С другой стороны, у части молодых людей есть огромная тяга к Достоевскому. Посмотрите на волонтёрское движение в Санкт-Петербурге – большое количество молодых людей готовится к Дню Достоевского. Множество волонтёров и в Даровом, усадьбе Московской области, в которой провёл детство Достоевский. Молодёжь приезжает туда летом, чтобы ухаживать за деревьями, помогать воссоздавать природный заповедник.
– А интернет помогает молодёжи найти Достоевского или, скорее, уводит от него ещё дальше?
– Дело не в интернете, а в современном человеке и в том, что он хочет взять в интернете. Если говорить о Достоевском в интернете, то там можно найти как научные материалы о нём, так и мифы или различные современные изображения писателя. В интернете представлен своего рода массовый Достоевский. Одних он может удивить или шокировать, а других заставит задуматься и приведёт к настоящему Достоевскому. Интернет предлагает возможности, а выбирает человек.
– Комиксы по Достоевскому вас бы скорее обрадовали, или вы назвали бы их кощунством?
– В Японии распространены комиксы по Достоевскому, и наша исследовательница Елена Новикова написала большую работу на эту тему. Нельзя говорить о том, что любая массовая культура вызывает лишь снобистское неприятие. Для серьёзного исследователя это всегда явление, которое требует понимания его корней, тенденций, смыслового объёма. Исследуя это, учёный понимает особенности современного человека. Поэтому меня комиксы и другие подобные явления не шокируют, а побуждают к пониманию, почему и как воспринимают Достоевского. И может быть, что-нибудь сама в очередной раз открыла бы для себя в писателе.
– В России есть несколько территорий, связанных с Достоевским – Санкт-Петербург, Москва и Подмосковье, Старая Русса… В одни поклонники писателя приезжают охотно, о других мало знают, до третьих не доезжают. Каков туристический потенциал Достоевского? И насколько уместно говорить о Достоевском как о бренде?
- Это уже произошло и, как я знаю, в этом направлении много делается в Санкт-Петербурге. Там проводится День Достоевского, на который люди приезжают специально из самых разных мест. Сотрудники музея писателя каждый год предлагают новые экскурсии по городу, в которых Достоевский раскрывается с иной стороны. Город и пригороды в отношении приближения к Достоевскому по-настоящему бездонны. Уверена, что и у Дарового большее будущее. Восстанавливаются храмы, которые посещала семья Достоевских, там находятся могилы родителей писателя и раскрывается мир его детства. Но что меня потрясает – если смотреть по карте, Даровое не так уж далеко от Ясной поляны. Это средняя Россия, подарившая миру двух гениев. Кстати, внимательно относятся к памяти о Достоевском и в Сибири – например, в Тобольске уже многое сделано для увековечения памяти писателя.
Приблизиться к смыслам Достоевского
– В окололитературном мире много лет считается, что три русских писателя популярны за рубежом – Лев Толстой, Достоевский и Чехов. Как вы считаете, сохраняется ли этот триумвират, и кто из них, на ваш взгляд, более всего интересен современному читателю?
– Да, сохраняется. Если смотреть на рейтинги, популярные на западе, вроде «100 популярных писателей» или «100 известных книг», то Толстого и Достоевского там почти всегда можно найти. То Лев Николаевич поднимается выше, то Фёдор Михайлович. Для меня интереснее, какие произведения входят в число популярных, и как это изменяется с годами. В последние лет пять всё чаще и чаще на первый план выходят «Братья Карамазовы». Классики остаются значимыми, хотя их оценка может меняться.
– Можете ли вы назвать произведения Достоевского, значимость и популярность которых с годами растёт?
– Возьмём последние три десятка лет. С перестройкой, падением социализма Россия зачитывалась «Бесами». Когда на рубеже веков новая система также стала шататься и произошёл бросок в православие, вышел на первый план роман «Идиот». Последние 10 – 15 лет ведущие позиции занимает «Великий инквизитор». Раньше в той глубине, которая в ней есть, эта глава «Братьев Карамазовых», возможно, не прочитывалась, а сейчас начинает раскрываться. На театральных подмостках очень часто в последние 5 – 10 лет ставят повесть «Кроткая».
– Для русского читателя Достоевский – это ещё и его особый язык. Как переводчики работают с его текстами, удается ли им передать речь старца Зосимы или обороты Макара Девушкина?
– Я общалась с переводчиками, в частности, с переводчиком Достоевского на испанский язык Алехандро Гонсалесом из Аргентины. Мы со студентами приходили на его семинар, когда он приезжал в Санкт-Петербург. Алехандро Гонсалес раскладывал перед нами листочки с переводом «Записок из подполья», и он нам показывал, с какими сложностями сталкивается, что не переводится на язык другой культуры. Семинар и был посвящён этим сложным точкам.
Что касается переводов на иностранные языки, в России сейчас подготовлена без преувеличения фантастическая база для переводчиков. Во-первых, есть академическое полное собрание сочинений Достоевского в 30 томах, и сейчас в Пушкинском доме подготовлено второе академическое издание, уточняющее и дополняющее. Также в Петрозаводске проходит издание канонических текстов Достоевского – с его орфографией и пунктуацией. Что это даёт? Возможно, его интонирование смыслов в некоторых местах было другим, нежели интонирование, которое задала редакторская правка. Переводчики изучают разные варианты текстов Достоевского и смотрят, где смыслы проявлены глубже и прозрачнее. Общая тенденция среди переводчиков – стремление приблизиться к смыслам самого Достоевского.
Сергей Виноградов
https://russkiymir.ru/publications/279831/