Научно-популярное издательство «Весь мир» активно продвигает русскую книгу за рубежом и сотрудничает с коллегами, среди которых много наших соотечественников. «Весь мир» также издаёт книги Организации Объединённых Наций и литературу, переведённую с двух десятков языков мира.
Генеральный директор и главный редактор Олег Зимарин основал издательство 25 лет назад. За его плечами работа ведущим научным сотрудником Института Европы Российской академии наук и длительное сотрудничество с издательством «Прогресс». В 2016 году он был награждён орденом «За заслуги перед Отечеством» II степени и Серебряной медалью им. Питирима Сорокина «За вклад в науку» (Институт социологии РАН), а позже получил и награду за книгоиздание в Китае. Мы поговорили о том, чем дышит книгоиздательство. Ведь книга сегодня – кислород для читателей, особенно наших соотечественников, живущих за границей.
– Ваше издательство активно сотрудничает и пропагандирует деятельность очень многих представительных организаций, среди которых ООН. В наше время ведётся много споров о роли этой организации в мире (и в негативном контексте в том числе). У вас, кстати, совсем недавно вышла довольно актуальная книга «Российские ветераны о миротворчестве ООН». Расскажите, пожалуйста, об этой книге и вашем отношении к этому вопросу.
– Действительно, мы очень тесно сотрудничали с ООН и самыми разными специализированными организациями системы ООН на протяжении долгого времени. Особенно плотно с Всемирной организацией здравоохранения, Программой развития ООН. Я убеждён, что ООН – необходимый и ценнейший институт современного мироустройства.
Да, ООН критикуют по самым разным поводам (кстати, США делают это чаще других, но попробуйте вывести штаб-квартиру ООН с Манхэттена!). Но это тот самый случай, когда недостатки являются продолжением достоинств. Я рад, что нам довелось опубликовать книгу о советском и российском участии в миротворческой деятельности ООН. Авторы книги справедливо отмечают, что наше участие могло бы быть более широким, и что России это выгодно с самых разных сторон. Мой почти тридцатилетний опыт сотрудничества с международными организациями (МО) свидетельствует, что чем более активно Россия себя ведёт в глобальном сообществе, тем лучше для нашей страны.
– Почему так получилось, что именно в вашем издательстве выходят важнейшие публикации крупнейших международных организаций как ВОЗ, ВТАО, МВФ, ЮНЕСКО, ООН?
- Это результат целенаправленной деятельности издательства. Мы так видели нашу миссию и очень целеустремленно изучали информационные ресурсы МО, модели издательского поведения международных организаций и сумели доказать им пользу от сотрудничества именно с издательством «Весь мир». Мы гордимся тем, что на протяжении многих лет такие ключевые глобальные доклады, как «Доклад о мировом развитии» (Всемирный банк), «Доклад о человеческом развитии» (Программа развития ООН), «Доклад о здравоохранении» (Всемирная организация здравоохранения), и десятки других важнейших изданий выходили в наших переводах на русский язык.
– Если спуститься немного с высот крупных международных единиц, есть ли у вас системный опыт общения с зарубежными соотечественниками? И если есть, какая литература их интересует, как они вообще реагируют на книги, привезённые из России, и их содержание?
- Наши книги читают везде, где читают по-русски. Нам пишут отовсюду, в том числе и из зарубежья, предлагают свои рукописи. Некоторые мы включаем в наши программы, издаём. Так, например, заметной книгой стала замечательная книга живущего в Мюнхене Леонарда Махлиса о великом теноре XX века М. Александровиче («Шесть карьер Михаила Александровича»). В 2014 г. она была удостоена главного приза в одной из номинаций конкурса АСКИ «Лучшая книга года». Мы регулярно встречаемся с соотечественниками на зарубежных книжных ярмарках, где наши книги всегда пользуются успехом. Надеюсь, что и за рубежом смотрят мою передачу «Встречи с издателем» на TVBRICS, где вместе с авторами мы обсуждаем новые книги.
- Какое место в вашей деятельности занимает продвижении российских книг за рубежом?
- Собственно, мы всегда стремимся продвигать наши книги на зарубежные рынки. Но поскольку большая часть наших изданий носит научный характер, делать это очень нелегко, потому что во всех странах больше переводят художественную литературу и книги, предназначенные для самой широкой аудитории.
- «Весь мир» активно сотрудничает с китайскими коллегами. С годами это сотрудничество, судя по вашим частым поездкам в Поднебесную, только укрепляется. Расскажите какие проекты вас объединяют? Какая отечественная проблематика сейчас актуальна в Китае?
- Действительно, с Китаем мы тесно сотрудничаем. Во-первых, мы стараемся издавать книги наших авторов об истории и современном состоянии российско-китайских отношений, об отечественном китаеведении. Во-вторых, мы публикуем работы китайских авторов, прежде всего из Китайской академии общественных наук, посвящённые актуальным научным проблемам. То есть стараемся содействовать российско-китайскому диалогу. Он остро необходим, потому что на самом деле мы знаем о Китае намного меньше, чем нужно. Да и китайцам стоит учиться понимать нас лучше. Что касается того, что интересует китайцев, то это история нашего сотрудничества в 1920 – 50-е годы и перспективы взаимодействия в настоящее время.
- Среди ваших наград есть и китайская «За особый вклад в развитие книгоиздания». Расскажите, за что вам её вручили.
- В Китае с 2005 года вручается специальная ежегодная книжная премия, которой награждают авторов, переводчиков, преподавателей, учёных и издателей из разных стран мира, которые, с точки зрения китайцев, много делают для развития книжных связей с Китаем. Обычно это 15 лауреатов. Мне довелось стать одним из них в 2018 году. Так была отмечена обширная программа книг нашего издательства, связанная с Китаем.
- Какое место в вашей работе уделяется переводным книгам?
- «Весь Мир» традиционно много внимания уделяет переводной литературе. Мы издаём книги в переводе с двух десятков языков мира. Занимаемся изданием гуманитарной, обществоведческой научной и научно-популярной литературы. Издаём книги по истории, философии, социологии, международным отношениям, много работаем с институтами Российской академии науки.
– Какие новые книги хотелось бы отметить особо?
– Скоро выйдет в свет в переводе с китайского исследование «Система китайских ценностей», позволяющее лучше понять, что движет Поднебесной и её жителями. Эта по-настоящему актуальная книга создана учёными Китайской академии общественных наук. Готовятся к выходу также новые переводные книги в серии «Национальная история» – «Бельгийский лабиринт» публициста, писателя и поэта Геерта ван Истендаля в переводе с фламандского и «История Канады» в переводе с английского. Наверняка вызовет интерес и фундаментальная «Новая литературная история Америки», подготовленная в Гарварде.
– «Весь Мир» довольно много издаёт книг историков стран Северной Европы и Балтийского региона. Почему?
– Нам представляется, что очень важно давать представление о том, что думают о своей собственной истории в странах-соседях России, что собой представляет национальное самосознание народов мира. Это позволяет и нам самим лучше понимать себя. Упомяну сложную и драматическую работу польского историка Гжегоша Мотыки «Волынь '43» о геноциде польского населения на Западной Украине. Отмечу также яркую книгу финского шведа и замечательного историка Хенрика Мейнандера. Это, пожалуй, самое объективное повествование о Маннергейме в мировой литературе. Маннергейм – значительная фигура не только финской, но и отечественной истории. В армии Российской империи он сражался в Русско-японской и Первой мировой войнах, дослужился до генерала. Да и после 1917 года многие финские националисты подозревали его в том, что он больше думал о России, а не о Финляндии, мечтал о восстановлении монархии и империи.
– Одним из лидеров по рейтингу читателей являются изданные вами несколько лет назад воспоминания американского дипломата Чарльза Тейера «Медведи в икре». Наверняка эти живые заметки ломают стереотипы что с одной, что с другой стороны?
– Вы верно заметили! Каким надо было быть отчаянным любителем приключений, чтобы в 1933 году, только-только окончив Военную академию США Вест-Пойнт решиться поехать в советскую Россию туристом в надежде выучить там язык, узнать страну и напроситься в состав американского посольства, которого на тот момент не существовало?..
Книгу Чарльза Тейера можно прописывать в качестве «микстуры против стереотипов», особенно против общепринятого восприятия ремесла дипломата. Отправляясь в СССР, Тейер галантно обязался выполнить просьбу одной русской эмигрантки поискать клад, зарытый где-то на даче под Питером. И самое удивительное, что его авантюра (кроме клада) увенчалась успехом. И язык он выучил, и в состав первого американского посольства в России попал. Не мудрено, что ему потом поручали самые мудрёные задачи вроде организации шикарных балов-приёмов, вдохновивших Михаила Булгакова на сцены бала у Сатаны в «Мастере и Маргарите».
– Мемуары – это, наверное, вечный жанр. Хотелось бы ещё отметить книгу «”Доверяй, но проверяй!” Уроки русского для Рейгана. Мои воспоминания» Cюзанны Масси.
– Сюзанна Масси сыграла особую роль в завершении холодной войны. Дочь швейцарского дипломата, выросшая в Америке, влюблённая в Россию и принявшая православие, эта незаурядная женщина помогла Рейгану отказаться от представления о нашей стране как об «империи зла».
Сюзанна Масси – невероятно позитивный и бескорыстный человек. Наверное, именно это позволило ей добиться своего и найти дорогу в Белый дом, а уже оттуда проложить тропинку в Кремль. Когда мы только начинали с ней переписку по поводу издания книги, она такие строгие требования выдвигала к переводчику, что я решил никого из переводчиков не подставлять и «подставился» сам. Так и стали мы с ней друзьями – в ходе работы над русским изданием.
– Каково ваше отношение к тем сложным социальным и политическим подвижкам, которые происходят сейчас в мире из-за пандемии, и есть ли там место книгам и книгоиздательству?
– С моей точки зрения, пандемия не выявила каких-либо новых и неожиданных сторон отношения общества к книгам. Ожидаемо сейчас пользуются спросом электронные и аудиокниги. Но этот спрос совсем не был ажиотажным и не поставил под сомнение книги как таковые, и печатные в том числе.
Вообще, имеет смысл говорить не о противостоянии электронной и печатной книги, а о конфликте книги как текста и аудио- и видеоряда. Книга как текст – достояние человечества. При этом носитель – дисплей или бумага – вторичен. Важно, как создаётся текст и как он обретает форму книги. Вот это и надо беречь. Технически выложить некий набор слов в сети очень просто. А опубликовать книгу, достойную внимания читателей, трудно. И лучше это делать вместе с издателем.
Анна Генова
https://russkiymir.ru/publications/278570/